<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Argos Translations &#187; Translation Company | Document Translations | Professional Translations | Translation Services</title>
	<atom:link href="http://www.argostranslations.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.argostranslations.com</link>
	<description>Argos Translations</description>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 14:39:42 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Atherectomy System Translation</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/atherectomy-system-translation/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/atherectomy-system-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 14:39:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[atherectomy system translation]]></category>

		<category><![CDATA[atherectomy system translations]]></category>

		<category><![CDATA[medical device translations]]></category>

		<category><![CDATA[medical devices translation]]></category>

		<category><![CDATA[medical translation]]></category>

		<category><![CDATA[medical translations]]></category>

		<category><![CDATA[polish translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/?p=465</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
Argos Translations was commissioned by a leading medical device manufacturer to complete a medical device translation of their atherectomy system&#8217;s documentation. An atherectomy system is a catheter-based angioplasty device that uses diamond-coated elliptical burr at the tip of a flexible drive. It is indicated for patients with coronary artery disease.The atherectomy system translation project [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>Argos Translations was commissioned by a leading medical device manufacturer to complete a <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">medical device translation</a> of their atherectomy system&#8217;s documentation. An atherectomy system is a catheter-based angioplasty device that uses diamond-coated elliptical burr at the tip of a flexible drive. It is indicated for patients with coronary artery disease.The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">atherectomy system translation</a> project required a <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">CTD translation</a> (Common Technical Documents) of over 7,000 words of content from <a href="http://www.argostranslations.com/translation-languages/european-translations/polish-translations/">English into Polish</a> in three days.</p>
<p>Argos utilized a standard <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/workflow/">translation workflow process</a>: translation + review + QA for this <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">CTD translation</a> project. However, in order to ensure maximum accuracy, a second QA was used to double check all text prior to delivery. The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">CTD translation</a> covered device description, indication of use, limitations and restrictions, warnings, clinical use instructions and symbol descriptions.</p>
<p>Upon delivery, our client was happy with the translations&#8217; level of quality and production times. </p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Medical device manufacturer<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Atherectomy system<br />
3. <strong>Type of Project</strong> - CTD translation<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - English to Polish<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 7118 each language<br />
6. <strong>Time Frame</strong> - 3 working days</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/atherectomy-system-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Clinical chemistry translation project</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/clinical-chemistry-translation-project/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/clinical-chemistry-translation-project/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 12:48:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[biotechnology translation]]></category>

		<category><![CDATA[biotechnology translations]]></category>

		<category><![CDATA[chemical translation]]></category>

		<category><![CDATA[chemical translations]]></category>

		<category><![CDATA[clinical chemistry translation]]></category>

		<category><![CDATA[clinical chemistry translations]]></category>

		<category><![CDATA[clinical translation]]></category>

		<category><![CDATA[clinical translations]]></category>

		<category><![CDATA[medical translation]]></category>

		<category><![CDATA[medical translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
Argos Translations regularly completes biotechnology translations for the clinical chemistry sector. Recently, a large IVD manufacturer contacted Argos with a package inserts translation of their application for general clinical chemistry analyzers. This medical translation project also entailed review and quality assurance checks over 5 languages: English, French, Italian, German and Spanish and across 6,600 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>Argos Translations regularly completes <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">biotechnology translations</a> for the clinical chemistry sector. Recently, a large IVD manufacturer contacted Argos with a <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/marketing-translations/">package inserts translation</a> of their application for general clinical chemistry analyzers. This <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">medical translation</a> project also entailed review and <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/quality-assurance-standards/">quality assurance checks</a> over <a href="http://www.argostranslations.com/translation-languages/">5 languages</a>: English, French, Italian, German and Spanish and across 6,600 words of content. </p>
<p>As Argos was given 2 weeks to complete all work. We assigned a team of 5 translators and a Quality Assurance specialist to ensure all <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">medical translations</a> were consistent and accurate. Our client also delivered bilingual files from a previous project (related to a similar product) that were completed by another vendor in the past. Argos was asked to use these files along with our <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/tools-used/translation-memory/">Translation Memory tools</a> to assist in the <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/workflow/">translation process</a> and help reduce translation costs over this assignment.</p>
<p>Having such files, which included vocabulary from the first generation&#8217;s product, Argos aligned them for use in a TM database that could utilize bilingual data. Furthermore, as Argos worked on TTX files during the course of the project, but our client requested only Word and PDF files to be delivered, we also used our <a href="http://www.argostranslations.com/desktop-publishing/">DTP QA specialists</a> to convert all files into their appropriate delivery format.</p>
<p>In the end, the project took Argos 7 working days to complete (including a 2 day lead time) managing to deliver all files 2 days ahead of schedule. The client was not only satisfied with the quick delivery of quality translations, but was also impressed with Argos&#8217; prompt responses to all of their inquiries.</p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Biotechnology/ IVD manufacturer<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Application for general clinical chemistry analyzers, packages inserts<br />
3. <strong>Type of Project</strong> -  Medical Translation + Review + QA<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - EN->DE, FR, SP, IT<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 6 617 each language<br />
6. <strong>Time Frame</strong> - 7 working days</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/clinical-chemistry-translation-project/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Engineering courseware translation</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/engineering-courseware-translation/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/engineering-courseware-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:46:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[DTP]]></category>

		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[collaboration system translation]]></category>

		<category><![CDATA[document translation]]></category>

		<category><![CDATA[dtp into korean]]></category>

		<category><![CDATA[engineering courseware translation]]></category>

		<category><![CDATA[engineering localization]]></category>

		<category><![CDATA[engineering system transaltion]]></category>

		<category><![CDATA[engineering translation]]></category>

		<category><![CDATA[machine translation tools]]></category>

		<category><![CDATA[translations into korean]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/?p=460</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief
Argos Translations completes many document translation projects for engineering team collaboration systems. One such engineering translation project involved a courseware translation, localization, engineering processing, screen-shots capture and DTP into Korean. The engineering translation project was completed for a multinational institution that used the materials in trainings across different countries.
Because of the large scope of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief</h5>
<p>Argos Translations completes many <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/project-management/document-translations/">document translation</a> projects for engineering team collaboration systems. One such <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/technical-translations/">engineering translation</a> project involved a <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/">courseware translation</a>, localization, engineering processing, screen-shots capture and DTP into Korean. The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/technical-translations/">engineering translation</a> project was completed for a multinational institution that used the materials in trainings across different countries.</p>
<p>Because of the large scope of this project (over 133,000 words excluding 29,000 words that were 100% matches in <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/tools-used/">Translation Memory tools</a>) consisting of content that also encompassed user interface and documentation manuals, Argos dedicated a specialized team of DTP and <a href="http://www.argostranslations.com/localization-services/">localization specialists</a> along with 6 skilled translators to handle the assignment. </p>
<p>In an effort to complete the project efficiently and maintain high quality, an adapted <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/workflow/">translation workflow</a> process was applied:</p>
<ol>
<li>documentation translation, screen-shots capturing, DTP for client review,</li>
<li>client review,</li>
<li>corrections,</li>
<li>final courseware approval</li>
</ol>
<p>The translation &#038; DTP output was also reviewed by the client upon completion in order to maintain consistency across all translated materials. Of importance was also the use of Translation Memory tools on this project. TM accounted for 33% of work completed over this project and the respective savings that the client accumulated based on the use of TM tools. </p>
<p>Overall, Argos adapted all materials exactly meeting our client&#8217;s specifications. Furthermore, our client was interested in having Argos complete another portion of the project, and assigned us processing of a second courseware.</p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Engineering<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Courseware, engineering documentation and manuals<br />
3. <strong>Type of Project</strong> - DTP, localization, translation and review<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - English into Korean<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 133,000 words<br />
6. <strong>Time span</strong> - 11 weeks</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/engineering-courseware-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>IT Hardware Translation Project</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/it-hardware-translation-project/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/it-hardware-translation-project/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 13:33:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[DTP]]></category>

		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[it devices translations]]></category>

		<category><![CDATA[it translation]]></category>

		<category><![CDATA[networking device translation]]></category>

		<category><![CDATA[networking devices translations]]></category>

		<category><![CDATA[networking translation]]></category>

		<category><![CDATA[networking translations]]></category>

		<category><![CDATA[telecommunication devices translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/it-hardware-translation-project/</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
Argos Translations completes many IT hardware, networking and telecommunication devices translations for clients from the IT industry. One such client asked Argos to provide desktop publishing and translation work for their network devices, training manuals and marketing brochures. The networking devices translation project spanned multiple languages including FIGS (French, Italian, German and Spanish) along [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>Argos Translations completes many IT hardware, networking and <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">telecommunication devices translations</a> for clients from the IT industry. One such client asked Argos to provide <a href="http://www.argostranslations.com/desktop-publishing/">desktop publishing</a> and <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">translation work for their network devices</a>, training manuals and marketing brochures. The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">networking devices translation</a> project spanned multiple languages including FIGS (French, Italian, German and Spanish) along with Dutch and Swedish, totaling over 150,000 words.</p>
<p>Argos assigned a group of DTP specialists to cover all work on this assignment dealing with content layout, images and design elements. A team of specialized, marketing translators also worked on adapting the source content into target languages. Overall, the work was handled efficiently and quickly leaving our client very pleased with the quality of end translations, quick responses and Argos&#8217; services in general.</p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - IT, Networking<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Marketing Materials and instruction manuals<br />
3. <strong>Type of Project</strong> - DTP and translation<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - FIGS + Dutch and Swedish<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 150,000 words</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/it-hardware-translation-project/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Automotive Translation Project</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/automotive-translation-project/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/automotive-translation-project/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 13:33:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[auto translation]]></category>

		<category><![CDATA[automation translation]]></category>

		<category><![CDATA[automotive translation]]></category>

		<category><![CDATA[automotive translation projects]]></category>

		<category><![CDATA[czech translation]]></category>

		<category><![CDATA[english to czech translation]]></category>

		<category><![CDATA[french translation]]></category>

		<category><![CDATA[translation into czech]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
Argos Translations regularly completes multiple automation translation projects for various automotive industry clients. Recently, Argos was commissioned to translate manuals and marketing materials for a client who will take part in an international conference. The translation project required translation work, review and quality assurance as all materials would be distributed among a wide audience [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>Argos Translations regularly completes multiple <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/technical-translations/">automation translation</a> projects for various automotive industry clients. Recently, Argos was commissioned to <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/technical-translations/">translate manuals</a> and marketing materials for a client who will take part in an international conference. The translation project required <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/workflow/">translation work</a>, review and quality assurance as all materials would be distributed among a wide audience of clients and industry analysts. The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/automotive-translations/">automotive translation</a> project was adapted from <a href="http://www.argostranslations.com/translation-languages/">English into Czech</a> and consisted of over 160,000 words that included 4200 repetitions.</p>
<p>Because the content was delivered to Argos in a format suitable for use with <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/tools-used/">translation memory tools</a>, Argos could quickly and accurately translate all portions to suit our client&#8217;s needs. Our client requested that Argos work alongside their own in-house reviewer, preparing all translation in a Transit format. In an effort to deliver all materials on time and meet our client&#8217;s deadline, Argos completed all work on this assignment in under 6 weeks.</p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Automation<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Marketing Materials<br />
3. <strong>Type of Project </strong>- Translation, review and QA<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - English, Czech<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 160,000 words<br />
6. <strong>Time Frame</strong> - 6 weeks</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/automotive-translation-project/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Diagnostics Translation</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/medical-diagnostics-translation/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/medical-diagnostics-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 15:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[brochures translations]]></category>

		<category><![CDATA[medical brochure translation]]></category>

		<category><![CDATA[medical translation]]></category>

		<category><![CDATA[medical translations]]></category>

		<category><![CDATA[pharamaceuticals translations]]></category>

		<category><![CDATA[pharma translation]]></category>

		<category><![CDATA[sale translation]]></category>

		<category><![CDATA[sales translations]]></category>

		<category><![CDATA[translations of brochures]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/press-releases/medical-diagnostics-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
Argos regularly completes medical diagnostics translations for multiple pharmaceutical companies. One such Swiss pharmaceuticals manufacturer asked Argos to translate their company brochures from Swedish into English. The project entailed also DTP work over a large portion of the content.
Overall, the brochures included almost 9,500 words that needed to be adapted by a team of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>Argos regularly completes <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">medical diagnostics translations</a> for multiple pharmaceutical companies. One such Swiss pharmaceuticals manufacturer asked Argos to <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/">translate their company brochures</a> from Swedish into English. The project entailed also DTP work over a large portion of the content.</p>
<p>Overall, the brochures included almost 9,500 words that needed to be adapted by a team of translators, reviewers, quality assurance specialists and DTP specialists. Because our client required all work to be completed on a tight deadline of only 8 working days, as they would begin using those brochures in sales operations, and because of this <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">medical translation</a> project&#8217;s size, Argos&#8217; team dedicated their full attention to completing all work on schedule.</p>
<p>In effect, Argos Translations delivered fully prepared <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">medical company brochure translations</a> on time, and to our client&#8217;s utmost satisfaction.</p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Medical/pharmaceuticals<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Medical company brochures<br />
3. <strong>Type of Project</strong> - Translation, Review and Desktop Publishing<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - Swedish into English<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 9,500 words<br />
6. <strong>Time Frame</strong> - 8 days</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/medical-diagnostics-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Copy machine translation</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/copy-machine-translation/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/copy-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 09:41:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[content translation]]></category>

		<category><![CDATA[copy machine translation]]></category>

		<category><![CDATA[digital translations]]></category>

		<category><![CDATA[electronics translation]]></category>

		<category><![CDATA[english translation]]></category>

		<category><![CDATA[instructions translation]]></category>

		<category><![CDATA[manuals translation]]></category>

		<category><![CDATA[polish translation]]></category>

		<category><![CDATA[products translation]]></category>

		<category><![CDATA[translation memory]]></category>

		<category><![CDATA[translation memory tools]]></category>

		<category><![CDATA[translation of content]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/?p=445</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
Argos Translations regularly completes translation projects for electronics manufacturers. One such company, a producer of wide format products for copy, print and scanning that develops a line of award-winning low to high volume black and white, colors copiers and multi-functional products, requested Argos to translate content for their multifunctional digital system. The electronics translation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>Argos Translations regularly completes <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/">translation projects</a> for electronics manufacturers. One such company, a producer of wide format products for copy, print and scanning that develops a line of award-winning low to high volume black and white, colors copiers and multi-functional products, requested Argos to translate content for their multifunctional digital system. The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">electronics translation</a> consisted of general content adaptation, review and quality assurance from <a href="http://www.argostranslations.com/translation-languages/">English into Polish</a>. </p>
<p>The project amounted to almost 100,000 words of content, many repetitions and was handled with <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/tools-used/translation-memory/">Translation Memory tools</a> thanks to the file format delivered by our client. Most of the non-repeating content, around 9,000 words, was divided into 6 parts, all ttx files and one additional xls file.</p>
<p>In order to complete the assignment on time and provide consistent and <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/">accurate translations</a>, Argos assigned a team of translators, proofreaders and <a href="http://www.argostranslations.com/localization-services/">localization specialists</a> to work on this project. It took the team 23 days to complete all work, plus 2 additional days for proofreading, finishing ahead of schedule and delivering the project back to our client ahead of deadline.</p>
<p>Our client was extremely satisfied with how efficiently Argos handled all work, having said &#8220;I thank you very much for your collaboration, it is highly appreciated.&#8221;</p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Electronic devices<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Manuals for copy machines<br />
3. <strong>Type of Project</strong> - Content Translation<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - English, Polish<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 100K words<br />
6. <strong>Time Frame</strong> - 23 days</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/copy-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sworn translation of vehicle transportation texts</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/sworn-translation-of-vehicle-transportation-texts/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/sworn-translation-of-vehicle-transportation-texts/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 14:42:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[document translation]]></category>

		<category><![CDATA[documentation translation]]></category>

		<category><![CDATA[engineering translation]]></category>

		<category><![CDATA[legal documentation translation]]></category>

		<category><![CDATA[legal translation]]></category>

		<category><![CDATA[sworn translation]]></category>

		<category><![CDATA[sworn translations]]></category>

		<category><![CDATA[sworn translators]]></category>

		<category><![CDATA[transport translation]]></category>

		<category><![CDATA[transportation translation]]></category>

		<category><![CDATA[vehicle translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
Argos Translations has broad experience in completing multiple transportation translation projects for various air and railway industry clients. One such client, a european based transportation vehicles manufacturer, employed Argos to carry out complex regulatory, legal and engineering documentation translation into four languages: English, Italian, Polish and French.
Because the subject matter dealt with over 25 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>Argos Translations has broad experience in completing multiple <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/automotive-translations/">transportation translation</a> projects for various air and railway industry clients. One such client, a european based transportation vehicles manufacturer, employed Argos to carry out complex regulatory, legal and engineering <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/legal-translations/">documentation translation</a> into four languages: English, Italian, Polish and French.</p>
<p>Because the subject matter dealt with over 25 pages of legal documentation, our client requested that Argos only supply <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/">sworn translations</a> by <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/">sworn translators</a>. Argos attached 3 tested and verified sworn translators to complete the assignment in under 4 working days (client assigned deadline).</p>
<p>Because of Argos&#8217; experience in handling such large, complex rush jobs, we managed to deliver all translations back to our client on time. In fact, to suit our client&#8217;s needs, we shipped hard copies of translated sworn documents via courier to their indicated regional office. In result, our client was highly impressed by the speed and quality of Argos&#8217; service and customer care alike.</p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Transportation Industry<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Legal documentation<br />
3. <strong>Type of Project</strong> - Sworn translation<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - English, Italian, Polish and French<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 25 pages<br />
6. <strong>Time Frame</strong> - 4 working days</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/sworn-translation-of-vehicle-transportation-texts/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Software AntiVirus Translation</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/software-antivirus-translation/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/software-antivirus-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 13:29:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[antivirus translation]]></category>

		<category><![CDATA[antivirus translations]]></category>

		<category><![CDATA[application translation]]></category>

		<category><![CDATA[application translations]]></category>

		<category><![CDATA[it translation]]></category>

		<category><![CDATA[it translations]]></category>

		<category><![CDATA[software localization]]></category>

		<category><![CDATA[software testing]]></category>

		<category><![CDATA[software translation]]></category>

		<category><![CDATA[software translations]]></category>

		<category><![CDATA[tech translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/?p=441</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
Argos Translations is often commissioned to complete IT translations and software translations for different tech companies around the world. One such tech company contacted Argos to complete a Finnish to Norwegian translation of their antivirus and security systems. The anti-virus software translation consisted of over 30,000 words of content that needed to be accurately [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>Argos Translations is often commissioned to complete <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">IT translations</a> and <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">software translations</a> for different tech companies around the world. One such tech company contacted Argos to complete a Finnish to <a href="http://www.argostranslations.com/translation-languages/">Norwegian translation</a> of their antivirus and security systems. The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">anti-virus software translation</a> consisted of over 30,000 words of content that needed to be accurately adapted from Finnish into Norwegian in an effort for our client to successfully launch their application in new markets.</p>
<p>Argos set to work assigning a skilled team of <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">IT translators</a> experienced in handling software nomenclature. As the <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/it-translations/">software translation</a> project consisted of GUI terms and help files, and required <a href="http://www.argostranslations.com/localization-services/localization-specializations/localization-engineering/">software testing</a> of localized strings that were then handed over to translators for reference, Argos ran a portion of these tasks through our localization department. All in all, Argos assigned a specialized team to handle this project in an effort to meet the client assigned 10 day deadline.</p>
<p>In order to assist during the translation process, Argos used Translation Memory tools over multiple text batches, resulting in almost 17% repetitions for the project that transformed into significant savings for our client. Thanks in part to the use of <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/tools-used/translation-memory/">Translation Memory tools</a> during the course of this project, all translations benefited from more uniform and consistent adaptation while the <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/workflow/">translation process</a> itself was expedited. Argos delivered an error-proof translation on time, as always.</p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Software Development<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Antivirus software<br />
3. <strong>Type of Project</strong> - Translation, localization, review<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - Finnish, Norwegian<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 30,000 words<br />
6. <strong>Time Frame</strong> - 10 workdays</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/software-antivirus-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Cancer Diagnostics Translation</title>
		<link>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/cancer-diagnostics-translation/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/cancer-diagnostics-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 12:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[clinical translaltions]]></category>

		<category><![CDATA[clinical translation]]></category>

		<category><![CDATA[health care translation]]></category>

		<category><![CDATA[health care translations]]></category>

		<category><![CDATA[medical translation]]></category>

		<category><![CDATA[medical translations]]></category>

		<category><![CDATA[patient diagnosis translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.com/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[Project Brief:
One of the world&#8217;s leading manufacturers, especially in the field of cancer diagnostics with a broad product range that extends from diagnostics for hospital laboratory use to self-testing kits for home use involving blood glucose measuring instruments, has contacted Argos to complete a medical translation and DTP work over a variety of their health [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Project Brief:</h5>
<p>One of the world&#8217;s leading manufacturers, especially in the field of cancer diagnostics with a broad product range that extends from diagnostics for hospital laboratory use to self-testing kits for home use involving blood glucose measuring instruments, has contacted Argos to complete a <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">medical translation</a> and DTP work over a variety of their health care tests.</p>
<p>The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">health care translation</a> project consisted not only of <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">medical translation</a> but also of DTP work (in FreeHand) over three languages: German, Dutch and French and almost 6,000 words of content. The deadline given to Argos was a week, but having dedicated a skilled team of translators and DTP specialists, Argos managed to deliver the project back to our client in less than 5 working days. </p>
<p>The <a href="http://www.argostranslations.com/translation-services/specializations/medical-translations/">health care tests translation</a> was then used by our client to assist in patient diagnosis, which was done in multiple European countries. </p>
<h5>Background Information:</h5>
<p>1. <strong>Client’s Industry</strong> - Health Care<br />
2. <strong>Type of Product</strong> - Health Care Tests<br />
3. <strong>Type of Project</strong> - Translation with DTP<br />
4. <strong>Languages involved</strong> - German, Dutch, French<br />
5. <strong>Amount of work</strong> - 6,000 words<br />
6. <strong>Time Frame</strong> - 5 workdays</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.com/downloads/project-briefs/cancer-diagnostics-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
