Lokalisierungsdienstleistungen

Lokalisierung
Unter Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung sämtlicher Dokumente, Materialien und Produkte wie beispielsweise Softwareanwendungen, Multimedia-Produkte oder Webseiten an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten des jeweiligen Bestimmungslandes. Lokalisierungsdienstleistungen umfassen nicht nur die Übersetzung des Ausgangsmaterials, sondern gehen noch einen Schritt weiter und sorgen für die korrekte Anpassung aller Botschaften, Bilder und Grafiken an die landesspezifischen Gegebenheiten eines bestimmten Zielpublikums.

Lokalisierungsdienstleistungen von Argos Translations
Unsere Lokalisierungsdienstleistungen sind im Laufe der Jahre gewachsen und zählen heute zu den Kernelementen unseres Dienstleistungsbetriebs. In den vergangenen Jahren hat Argos Translations einen beträchtlichen Teil seiner Ressourcen in die Erweiterung seiner Lokalisierungsabteilung investiert, so dass heute der ständig wachsenden Nachfrage an qualitativ hochwertigen Übersetzungen von Softwareprodukten und der zugehörigen Dokumentation entsprochen werden kann. Zu diesem Zweck hat Argos Translations eine eigenständige Software- und Webseiten-Lokalisierungsabteilung gegründet, die eine breite Palette an Dienstleistungen für unsere Endkunden sowie für internationale Lokalisierungsagenturen anbietet. Wir sind in der Lage, Projekte jeder Größenordnung sowohl für kleine und mittelständische Betriebe als auch für Großkonzerne zu bearbeiten. Alle Lokalisierungsprojekte werden unabhängig von ihrer Größe kostengünstig und termingerecht abgewickelt.

Argos Translations ist auf die Lokalisierung folgender Produkte spezialisiert:
  • Software
  • Online-Hilfen
  • Benutzerdokumentationen
  • Webseiten
  • Multimedia-Materialien:
    • E-Learning-Plattformen
    • Computerspiele
    • Interaktive Pakete
    • Lernsoftware

Möchten Sie wissen, wie wir Ihr Lokalisierungsprojekt angehen würden?
Kontaktieren Sie uns! Einer unserer Kundenbetreuer wird Ihre Anfrage bearbeiten und Ihnen die gewünschten Informationen zusenden.

Vollständige Lokalisierungslösungen
Argos Translations verfügt über die im Folgenden näher ausgeführten Ressourcen, um Ihre Anwendungen erfolgreich zu lokalisieren:

  • Sachkundige und erfahrene Projektmanager, die das Projekt vom Anfang bis zum erfolgreichen Abschluss gezielt betreuen;
  • Fachkundige Programmierer und Anwendungstester, die die erforderlichen Segmente für den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess extrahieren, nach erfolgter Übersetzung/Lokalisierung die Anwendung neu kompilieren und abschließend die Funktionsfähigkeit der Anwendung in der Zielsprache testen;
  • Hochqualifizierte Übersetzer und Korrekturleser, die auf das Fachgebiet der jeweiligen Anwendung spezialisiert und mit den Bedürfnissen des Endkunden vertraut sind;
  • Hochqualifizierte Übersetzer und Korrekturleser, die auf das Fachgebiet der jeweiligen Anwendung spezialisiert und mit den Bedürfnissen des Endkunden vertraut sind;
  • Linguistische und technische Experten für die Spezifikationsberatung des jeweiligen Produkts;
  • Modernste Lokalisierungstools, die nach eingehender Analyse der zu lokalisierenden Anwendung fallspezifisch ausgewählt werden. Dies ist äußerst wichtig, da es für Lokalisierungsprojekte grundsätzlich kein Universaltool gibt. Argos Translations besitzt Lizenzen für alle gängigen Lokalisierungstools. Besuchen Sie den Abschnitt Unsere Tools um einen Überblick über die unterschiedlichen Tools, die bei unseren Lokalisierungsprojekten zum Einsatz kommen, zu erhalten.

Nach oben

 

Softwarelokalisierung

Wussten Sie, dass obwohl jeder in den Quelldateien der Software in Anführungszeichen gesetzte Text zu übersetzen ist, Ausnahmen die Regel bestätigen? So bleiben Wörter wie „Button”, „Custom1”, „Caption” oder „Static” üblicherweise in Englisch.

Im Bereich Lokalisierung haben wir uns auf Softwareanwendungen, Online-Hilfen und Dokumentationen spezialisiert. Nachfolgend finden Sie eine schrittweise Erklärung der Hauptphasen unseres Softwarelokalisierungsprozesses. Es gilt jedoch zu berücksichtigen, dass jedes Lokalisierungsprojekt einzigartig ist und einen etwas anderen Ansatz erfordert.

Der Softwarelokalisierungsprozess:
  1. Bestimmung der Projektgröße und des Projektplans: Exakte Zählung aller sprachabhängigen Komponenten, die als Basis für die Vorbereitung des Projektplans dienen. Alle für die Lieferung der vollständig lokalisierten Anwendung erforderlichen Schritte werden im Voraus geplant.
  2. Vorbereitung des Referenzmaterials: Vorbereitung des Referenzmaterials, das während der Übersetzung verwendet wird.
  3. Extraktion der übersetzbaren Zeichenfolgen aus der Software: Text, der nicht übersetzt werden soll, wird vor Änderungen geschützt.
  4. Übersetzung des Softwaretexts: Übersetzung der Anwendungsressourcen wie Dialogfelder, Menüs und Zeichenfolgen (Fehlermeldungen, Statusmeldungen und Hilfetext).
  5. Linguistischer Test: Linguistische Überprüfung des übersetzten Texts.
  6. Funktionalitätstest: Überprüfung der Funktionalität der Anwendung und technische Überprüfung der Anwendung.
  7. Übergabe der lokalisierten Version der Software an den Kunden.
    Nach Implementierung eventueller Änderungswünsche seitens des Kunden Übergabe der aktualisierten Version der Anwendung.

Nach oben

 

Wissenswertes

Wussten Sie, dass der Zeichenfolgenpuffer stets groß genug gewählt werden muss, um eine eventuelle Textexpansion aufnehmen zu können? Wenn zum Beispiel ein Text vom Englischen ins Polnische übersetzt wird, expandiert er um etwa 20%. Ist der Puffer im Voraus nicht groß genug geplant, wird der Text einfach abgeschnitten.

Was im Lokalisierungsprozess des Weiteren zu beachten ist:
  • In den Dialogfeldern muss eine mögliche Textexpansion berücksichtigt werden. Manchmal ist die Benutzerschnittstelle zu vergrößern, um den übersetzten Text aufnehmen zu können. Gelegentlich ist es auch erforderlich, Schriftart und Schriftgrad zu ändern.
  • Unter Umständen müssen kulturspezifische Symbole oder Bilder, wie beispielsweise Darstellungen von Personen, Hand- und Fingergesten, spezielle Feiertagssymbole oder Elemente der Körpersprache angepasst werden. Denn diese besitzen oftmals keine universelle Gültigkeit und können in anderen Ländern nicht verstanden oder verschiedenartig interpretiert werden.
  • Wir stellen sicher, dass das Produkt sowohl unterschiedliche Kalender-, Datums- und Zeitformate als auch verschiedene Währungen, Zahlenformate, Gewichtseinheiten und Messsysteme unterstützt.
  • Alle Abkürzungstasten müssen der Übersetzung der Menübefehle entsprechend geändert werden.

Nach oben

 

Beratungs- und Schulungsdienstleistungen im Bereich Lokalisierung für Unternehmen

Neben der Abwicklung aller in einem Lokalisierungsprojekt benötigten technischen Übersetzungen und der Bereitstellung von Beratungs- und Schulungsdiensten für Unternehmen, die Translation Memory-Systeme in ihren Büros implementieren möchten, unterstützen wir Unternehmen, die einen solchen Bedarf haben, in allen Schritten des anspruchsvollen Lokalisierungsprozesses. Dazu können wir Ihnen folgende Dienste anbieten:

  • Analyse des Quellmaterials
  • Größenbestimmung des Produkts
  • Einrichtung der Terminologie
  • Vorbereitung des Quellmaterials für die Lokalisierung
  • Technische Planung und Überprüfung der Software/Webseite
  • Extraktion aller übersetzbaren Segmente aus der Software/Webseite
  • Erneute Größenbestimmung der Benutzerschnittstelle
  • Kompilierung der lokalisierten Quelldateien in eine ausführbare Anwendung
  • Überprüfung der Funktionalität der lokalisierten Software oder Webseite
  • Endgültige Qualitätsprüfung
  • Erstellung von Bildschirmfotos

Argos Translations überzeugt durch Erfahrung
Klein oder groß angelegte, komplexe oder gar knifflige Projekte, unsere Localization Engineers verfügen über umfangreiche, jahrelange Erfahrungen und werden garantiert jedem Auftrag gerecht. Selbst ein Projekt von zwei Millionen Wörtern haben wir jüngst erfolgreich abgeschlossen. Unser Localization Team ist kompetent im Umgang mit den unterschiedlichsten Lokalisierungstools, um jedes Projekt entsprechend seinem ganz eigenen Charakter zu bearbeiten. Denn für Lokalisierungsprojekte gibt es alles, nur keine Universallösung. Wir kümmern uns um sämtliche Aspekte Ihres Lokalisierungsprojekts: Projektanalyse, Projektplanung, Auswahl der geeigneten Tools, Extraktion, Kompilierung, technische Planung und Prüfung.

Zögern Sie nicht länger! Senden Sie uns Ihr Projekt noch heute!
Kontaktieren Sie uns, wenn Sie weitere Informationen benötigen oder ein unverbindliches Angebot anfordern möchten.

Nach oben

Seite empfehlen

 

  1. *
  2. *

Mitgliedschaften:
(Die Links unten öffnen sich jeweils in einem neuen Fenster)