Translation Memory

Translation Memory, abgekürzt TM, ist eine Technologie zur Erhöhung der Effizienz beim Übersetzen durch Wiederverwendung bereits übersetzter Segmente (wie Wörter, Satzteile oder ganze Sätze). Diese werden in einer speziellen Datenbank gespeichert, auf die der Übersetzer bei neuen Übersetzungsprojekten zurückgreifen kann. Mit Hilfe von TM-Tools können außerdem die Größe einer Übersetzung und die Anzahl interner Wiederholungen eingeschätzt und davon ausgehend der Zeit- und Kostenrahmen des Übersetzungsprojektes geplant werden.

Je nach Art der uns anvertrauten Projekte kommen bei Argos Translations folgende TM-Tools zum Einsatz:
  • SDLX
  • Trados
  • Deja Vu
  • Transit
  • Auf Wunsch weitere Tools

Translation Memory – Ihre Vorteile
Argos Translations bearbeitet all seine Übersetzungsprojekte mit Hilfe von Translation Memory-Tools. Zu den Vorzügen einer Translation Memory zählen die Wahrung einer konsistenten Terminologie während des gesamten Projekts sowie die Erzielung niedrigerer operativer Kosten, welche wiederum niedrigeren Übersetzungspreisen gleichkommen. Wir von Argos Translations führen für jeden unserer Kunden eine eigene TM-Datenbank, die ausschließlich bei Projekten dieses Kunden zum Einsatz kommt. Je größer die Anzahl der Projekte, die wir für einen speziellen Kunden durchführen, desto größer seine Datenbank. Letztendlich führt dies zu bedeutend niedrigeren Kosten für den Kunden.

 

Wie funktionieren TM-Tools im Detail?

Die einzelnen Schritte anhand eines Beispiels:

  1. Ein Kunde verfügt über Version 1 einer Softwareanwendung auf Englisch.
  2. Er beauftragt Argos Translations mit der Übersetzung dieser Software ins Polnische. Während des Übersetzungsprozesses erstellen unsere Übersetzer eine Translation Memory-Datenbank für den Kunden. Diese enthält wichtige Begriffe in Englisch mit ihren polnischen Äquivalenten. Bitte beachten Sie, dass wir auch aus Dokumenten, die zuvor von anderen Übersetzungsunternehmen übersetzt wurden, TM-Datenbanken erzeugen können. Dieser Vorgang wird Alignment genannt und umfasst den Vergleich, die Ausrichtung und Verknüpfung bereits bestehender Übersetzungen.
  3. Eine neue Version der oben genannten Software wird auf Englisch verfügbar (Version 2), die ebenfalls ins Polnische übersetzt werden soll. Der Kunde betraut erneut Argos Translations mit der Übersetzung. Viele Wörter, Satzteile oder ganze Sätze aus Version 1 werden in Version 2 voraussichtlich wiederholt.
  4. Mit Hilfe der aus Version 1 der Software erzeugten TM-Datenbank können unsere TM-Spezialisten das neue Dokument (Version 2) analysieren, sämtliche Begriffe finden, die in Version 1 bereits übersetzt wurden und in der neuen Version der Software wiederholt werden. Die TM-Datenbank wird auf die neue Version angewendet. Die Übersetzer müssen jetzt nur den noch nicht bearbeiteten Text übersetzen. Der gesamte Text wird anschließend von unseren Linguisten editiert und Korrektur gelesen. Der Kunde muss für Wörter, Satzteile und Sätze, die bereits übersetzt wurden, natürlich nicht den vollen Preis zahlen.

Ihr Kostenvorteil mit TM-Systemen
Wie bereits erwähnt, kann die Verwendung von Translation Memory-Tools beträchtliche Kosteneinsparungen bringen. Die Höhe des Preisnachlasses hängt dabei vom Grad der Übereinstimmung ab. Wir unterscheiden zwischen hundertprozentigen Übereinstimmungen (exakten Treffern) und teilweisen Übereinstimmungen, sogenannten Fuzzy Matches (unscharfen Treffern). Enthält ein neu zu übersetzendes Dokument Wörter, Satzteile oder Sätze, die bereits übersetzt wurden, können diese aus der TM-Datenbank übernommen bzw. bei teilweisen Übereinstimmungen zumindest vorübersetzt werden. Um sicherzustellen, dass die Übersetzung im neuen Zusammenhang korrekt ist, wird diese abschließend von einem Editor geprüft. Neben finanziellen Vorteilen profitiert der Kunde außerdem von einer konsistenten Terminologie in allen von Argos Translations übersetzen Dokumenten.

Wenn die in einem neuen Dokument verwendete Terminologie der in einem früheren Dokument verwendeten Terminologie (die in unserer TM-Datenbank gespeichert ist) sehr ähnlich ist, können 100%ige Übereinstimmungen (exakte Treffer) vorkommen – identische Sätze, die von unseren Übersetzern bereits übersetzt wurden und im neuen Dokument wiederverwendet werden können. Manchmal kommen auch teilweise Übereinstimmungen mit bereits übersetzten Dokumenten vor – diese werden Fuzzy Matches (unscharfe Treffer) genannt. Das bedeutet, dass Teile eines schon übersetzten und in der TM-Datenbank gefundenen Satzes im neuen Dokument vorübersetzt werden können. Alle 100%igen Übereinstimmungen werden von einem Editor überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzung im neuen Zusammenhang korrekt ist. Zu den Vorteilen des Einsatzes von TM-Tools zählen Kosteneinsparung bei der Übersetzung und Terminologiekonsistenz in allen übersetzten Dokumenten.

Wichtig
Translation Memory-Systeme sind hauptsächlich für technische Dokumentationen geeignet. Bei der Übersetzung von Marketingmaterialien oder kleineren Begleitdokumenten ist ihre Anwendung nicht immer sinnvoll.

Nach oben

 

TM-Tools – Eine lohnende Investition auch für Ihr Unternehmen

Beschäftigen auch Sie ein firmeninternes Übersetzerteam in Ihrem Unternehmen und sind an der Einführung eines Translation-Memory-Systems interessiert, um Ihren Kunden zukünftig einen noch besseren Service bieten zu können? Dann wenden Sie sich vertrauensvoll an uns. Argos Translations bietet Ihnen eine Vielzahl von Beratungsdienstleistungen, damit Sie sich garantiert für das für Sie beste System entscheiden. Denn das Angebot an Translation-Memory-Systemen ist vielfältig; welches System Ihr Unternehmen benötigt, hängt von der Anzahl der beschäftigten Übersetzer und der Art und Menge des zu übersetzenden Materials ab. Dabei sind einige Materialien besser für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen geeignet als andere.

Argos Translations – Ihr persönlicher Berater
Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren. Gern führen wir bei Ihnen vor Ort eine Bedarfsanalyse durch, um die beste Lösung für Ihren speziellen Bedarf zu ermitteln und gemeinsam mit Ihnen einen Zeitplan für die Implementierung zu erarbeiten. Wir kümmern uns um alle Einzelheiten, helfen Ihnen bei der Auswahl geeigneter Hardware- und Softwareprodukte und schulen Ihre Übersetzer und Ingenieure in der Anwendung der jeweiligen Tools. Im Einzelnen umfassen unsere TM-Beratungen unter anderem:

  • Vorbereitung einer Vorkosten- und Bedarfsanalyse
  • Auswahl/Analyse der Hardware
  • Auswahl der für Ihren Bedarf am besten geeigneten Translation-Memory-Anwendung
  • Erstellung einer TM-Datenbank durch Alignment zuvor übersetzter Texte
  • Schulung der Übersetzer in der Anwendung von TM-Systemen und TM-Tools

 

Exklusive SDLX-Schulungen

Argos Translations ist exklusiver Vertriebspartner von SDL-Software in Polen und kann so spezielle Preise für SDL-Produkte und SDLX-Schulungen anbieten. Im Rahmen dieser professionellen Schulungen werden Ihre Mitarbeiter vollständig in die Benutzung von SDL-Anwendungen unterwiesen. Wir führen Schulungen für folgende Anwendungen durch:

  • SDLX
  • HelpQA
  • HtmlQA
  • SDLTermbase
  • SDL Insight
  • Toolproof

Darüber hinaus bieten wir auch Dienstleistungen im Bereich Localization Engineering an.

Kontaktieren Sie uns, wir bereiten gern eine persönliche Präsentation für Ihr Unternehmen vor, in der wir Ihnen alle Vorteile von Translation Memory-Systemen im Detail aufzeigen: eine konsistente Terminologie in all Ihren Übersetzungen, Möglichkeiten der Kosteneinsparung und nicht zuletzt zufriedenere Kunden. Zögern Sie nicht länger und nehmen Sie insbesondere unsere exklusives Angebot von SDLX-Schulungen in Anspruch!

Nach oben

Seite empfehlen

 

  1. *
  2. *

Mitgliedschaften:
(Die Links unten öffnen sich jeweils in einem neuen Fenster)