Each and every localization project is different, as such there is no universal formula, tool, mechanism or software that can be used across every project. Nonetheless, there are some fundamental overlaps across every localization project. Knowing these overlaps can help you adjust work accordingly, help to introduce some effective and efficient shortcuts which ultimately can help reduce project costs.
Below you will find a list of some tips and most common project-overlaps that Argos Translations has noticed over the years while completing localization projects for clients from multiple industries.
Did you know that
It is important to make string buffers long enough to accommodate for text expansion. For example, text space expands 20% when it is translated from English into Polish. If the buffers for the text are not long enough, the text will be truncated.
Did you know that
Although all text displayed between double quotation marks in software resource files requires translation, there are some exceptions to the rule! Words such as “Button”, “Custom1”, “Caption” or “Static” should typically remain in English.
Some things we consider when localizing:
- Since Polish text expands up to 20% when translated from English, we have to allow for text expansion in dialog boxes. The user interface sometimes has to be enlarged to accommodate the translated text. At times, we might also have to change the font and font size.
- Adjustment needs to be made to icons or bitmaps of people, hand gestures, holiday symbols, or body language. Some of these images are not generic/universal and cannot be used across different nations and markets
- When localizing, it is important to ensure that the product supports different calendars as well as date and time formats. Also make certain that different number formats, currencies, weights, and measurement systems are supported.
- Remember that all the hot keys have to be altered to correspond to the translation of the menu items.
Argos Translations has a whole bag of tips compiled from a diverse group of projects completed over the years. Argos Translations reorganizes some of these project-overlaps in its workflow, including modifications wherever they result in increased productivity or reduction in costs. What is more, Argos Translations has the ability to be flexible with its workflow due to our extensive experience, experience that simultaneously ensures consistency.
How to choose a localization company
When looking for a company that offers localization services make sure that it has the experience necessary to introduce effective shortcuts and time-savers into the localization process. companies that improve their processes will indirectly help you save money.
Use Argos Translations localization services if you want to be sure that your project is handled with measures that increase savings without sacrificing quality.
Contact Argos Account Managers now to receive a free localization quote on your localization project.