Back to previous page

Linguistic Quality Assurance (LQA)

Our approach to linguistic quality assurance can be summed up in 6 words – “Get things right the first time.” It’s led us to adopt a lean manufacturing concept known as Quality at Source (QaS) in our pursuit of error-free translations.

Linguistic Team

Our experienced and creative linguists are constantly developing in-house solutions to produce better quality output, while providing tools that help translators and reviewers prepare brief but detailed instructions based on your requirements. These instructions are then passed on to translators, reviewers, and final verifiers who carry out the specialized work and contact us whenever further support is required.

Independent In-Country Review

Looking to improve your time to market? Let our experts handle the review process for you, leaving your employees to do what they do best. Our subject matter experts are selected, tested, and classified in our resource management system to make sure they specialize in your field.

Learn More

In-Country Review Management

Our expert project managers work directly with your in-country reviewers to reduce the amount of content that needs to be reviewed, communicating the schedule and any challenges to your team and scheduling all reviews and communication. Our in-country collaboration (ICC) process guarantees up-front agreement on terminology and cultural requirements and drives a timely final sign-off.

Learn More

Linguistic Toolkit

Our linguistic team lives to innovate, and they are constantly developing a range of new tools to help with different parts of the translation process and produce better-quality output:

  • A quality management system that gathers data on the changes made and the severity of the errors caught in translated documents, then provides information via a built-in reporting function.
  • A quality check tool for translators and clients that offers real-time quality data tracking and an error classification/annotation service that highlights not only what changes to the text are made but goes into granular detail about why they are made.
  • A tool designed to automatically identify and extract common terms from content, such as repeated words or corporate trademarks.
  • An automated back translation comparison tool built into our TMSQA system that compares the original source material with a back translation of the target using a secure, licensed neural machine translation (NMT) engine API to ensure data safety. By highlighting differences between the source and the back translation, this tool helps our QA specialists target areas that need to be reviewed.
Skip to content