Translation Company’s Localization Challenges

by: Argos Multilingual

Start » Downloads » Translation Articles » Article

1. Localization is the full adaptation of content for a local market during the translation process

This document describes the localization process, as well as all the technologies, problems and methodological issues involved with localization. It should be used as a reference guide to the various processes, functions and areas of localization for anyone seeking to expand their knowledge over the subject. It is more of a factual document than that of opinion, and should be used as a study on the topic of localization.

As far as most of the IT industry is concerned, the term “localization” means translation plus “some other things”. In fact, translation is no more than one part of the entire localization jigsaw puzzle, sometimes not even the most important one. So what is localization? Though the definition varies somewhat throughout the industry, we believe that the following explanation describes localization fairly well. We will try to explain it in further detail later on in the document however, the “simplest” definition of localization is: the full adaptation of content for a local market during the translation process. Localization requires the understanding not only of specific local markets, but the understanding of actual content surrounding a given industry and/or culture. Localization and translation are codependent and because of that, they require much focus and strategy.

As such, this document also attempts to familiarize the reader with issues related to the strategy of executing localization projects within IT companies. Furthermore, this text aims to answer the question that many people in IT frequently ask themselves: What resources and technologies do we need to carry out localization projects?

1.1 Who needs localization?

If a producer wishes to sell a product in a given market, he has to provide relevant product information in the language spoken in that country, regardless of whether his product is a complex ERP system worth $100,000 or a hair shampoo priced at PLN 3. Obviously, if a region specific translation is not available, all such products or items will loose consumer interest and encounter market entrance barriers.

This can occur because anyone remotely interested in a purchase, would be immediately discouraged from buying the product if he were unable to read the instructions manual or even figure out what the item is. The best that the producer could hope for in such cases would be that the product marketed in English to an Eastern-European region, would find some English speaking residents of the region or English speaking tourists tempted to purchase it.

Although it is true that some items could sell even without English manuals or English labels, it is hardly likely that revenues would exceed costs incurred in most cases where the product did not have a localized marketing campaign. Unfortunately decisions as to whether or not to localize a given product tend to be based on the estimated cost of such ventures and the benefits (increased revenues/sales) they would generate, instead of on the assumption that localized products will find a larger target audience.

1.2 What is localization?

As stated previously, when one localizes a product/service, he adapts it to the requirements and standards applicable in another country. However, in order to understand the term “localization” fully, we first need to understand all of the parts of the localization process.

Localization process: Translation of all terms, abbreviations, symbols and units (in short, all language specific components) into the language of a given country (for example, when dealing with software, we translate the user interface, online help, messages that may be displayed, and all documentation).

  • Localization of graphics: any graphics appearing in the project material must be adapted to conform to standards in the target culture and language. All words in graphic files must be translated. The same goes for all cultural symbols (flags, clothes, etc.). This typically involves replacing the existing graphics with new ones, e.g. when the “symbols” sent for translation represent people of different skin color from the target region, flags of a given country, characteristic road signs, or even vegetation characteristic for the climate prevailing in a given country, all of these have to be adapted to fit the target culture.
  • Audio localization: web sites and all kinds of electronically published materials feature an increasing number of audio elements. Audio localization is a process that requires substantially more work compared to standard translation of an html document. Even a simple voice-over with the voice of a single commentator requires a professional recording studio, a commentator, a sound engineer, a director (for more challenging recordings) and digital sound processing after the recording.
  • Cultural adaptation: This is particularly important for Web site localization. The message addressed to visitors to the site must be translated in the spirit of the culture of the target country. The details of the site’s layout and its composition must appeal to representatives of the relevant culture. If a Web site is translated without being localized, what is generated is a site in the language of the target country, which will be perceived as artificial by a great number of visitors.Obviously, the importance of cultural adaptation varies from subject to subject, but it is always of at least some significance and should not be underestimated at any cost. Coincidentally, certain issues are specific to training applications (what is known as e-learning). For example, all case studies must relate to the country’s culture. Jokes and anecdotes contained in the text must also be consistent with the target culture. Questions posed in the material must correspond to the rest of the translated content and be worded in such a way that the degree of difficulty is comparable to that of the questions featured in the original. Understanding all of these elements allows one to understand both the previously stated definition of localization as well as its importance.
1.3 Aspects of the professional localization process

What should the professional localization process be like to ensure the success of localization projects? The following features make up the localization process:

Quality orientation

A native speaker of the target language should check each translation. Following the translation and proofreading, the translated text must be re-read in hard copy to identify errors that are hard to detect without looking at the translation as a whole. It is important to realize that even the best translators and proofreaders can make mistakes.

  • Functional testing should be performed thoroughly to identify all shortcomings of the user interface.
  • Similarly, there should also be quality control for audio recordings.
Resources allocation
  • This includes procedures for information exchange within the localization team and among various teams co-operating on the same project, whether relating to specific terminology, reservations about substantive aspects of the project, or project-related inquiries.
  • Reporting on the progress of the localization work.
  • Application of specific terminology.
  • Ensuring that each projects has all the necessary resources devoted to successfully complete it.
Technology orientation

If tools and technologies adequate to the specific project or subcontract are used, and used by people familiar with them, then everyone involved will sleep easier and be sure that it will be wrapped up on time. Some of the tools that facilitate the automation of some parts of the work relate to:

  • HTML validation,
  • UI tests (user interface),
  • tests for help files in .hlp format,
  • tests for help files in .chm format,
Optimization of workflow and project procedure management
  • The work should be planned so as to avoid the risk of error propagation. All tasks should be scheduled in such a way as to avoid the risk of being held up by other tasks.
  • Objectives will not be achieved unless all resources are allocated rationally.
  • The project work should be planned with the aim of distributing the workload equally among the teams involved and making allowances for the contingencies that often arise.
2. Professional localization procedure

What matters in localization is the execution procedure. The right approach to the project is bound to result in the development of a successful product. On the other hand, any attempt to execute the project without careful preparation is likely to have a negative impact on costs, deadlines or product quality, and in a worst-case scenario on all of them. So, strategize, and strategize smart!

Below is a procedure for executing a localization project. Different emphasis should be placed on different stages for different kinds of localization projects. Depending on the specific nature of the projects, some stages will be more complex while other may be less complicated.

To continue reading the rest of this FREE article, or to download a free PDF, please enter the Argos password.
If you don’t have a password, please fill out this short form and one will be emailed to you automatically.

  1. (required)
  2. (required)
  3. (required)
  4. (required)
 

cforms contact form by delicious:days


note: password is case sensitive

  1. (required)
  2. (required)
 

cforms contact form by delicious:days

phone: (+48 12) 293 0300

TRANSLATION  NEWS

Translation:

Mediatel launches MVNO An alternative fixed-line operator, , has included mobile telephony services under the 'Telepin mobi' brand into its offer. The new virtual netwo[...]

Economic:

Shortcomings in dual price display drop to 15% The proportion of retailers in which shortcomings in dual-price display have been found has dropped to 15%, represented mainly by food retailers and small [...]

Professional Translation Standards:

This article addresses the question of applying professional translation standards among translation companies. It goes on to define the purpose and contents of professional translation standards both in the US and in the European Union [...]

Memberships:

(links below open in new window)