Zamieszczanie uwag i pytań

Udostępniony tu formularz umożliwia przesłanie nam pytań, uwag lub wniosków. Pytania przeglądamy, a następnie umieszczamy na naszej stronie w dziale FAQ (często zadawane pytania), który znajduje się poniżej.

 

FAQ

  1. Co to jest lokalizacja (L10n)?
  2. Na czym polega różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?
  3. Co to są narzędzia CAT?
  4. Co to są bazy tłumaczeń (Translation Memory) – TM?
  5. Co to są narzędzia TM?
  6. Co to są narzędzia tłumaczenia maszynowego (Machine Translation) – MT?
  7. Czym różni się stosowanie baz tłumaczeń (TM) od tłumaczenia maszynowego (MT)?
  8. Co to jest glosariusz i czym się różni od bazy terminów (TDB)?
  9. Dlaczego warto korzystać z baz tłumaczeń?
  10. Na czym polega analiza porównawcza?
  11. Co to są trafienia niepełne (fuzzy matches)?
  12. Co to są trafienia 100%?
  13. Co to są powtórzenia wewnętrzne?
  14. Na czym polega dopasowywanie (alignment)?
  15. Co to jest ekspansja tekstu?
  16. Co należy rozumieć przez pojęcie „Wyceń projekt” (RFQ lub RFP)?
  17. Co to jest DTP?
  18. Co to jest inżynieria lokalizacji? Dlaczego jest używane słowo „inżynieria”?

 

  • Pyt.: Co to jest lokalizacja (L10n)?
    Odp.: Lokalizacja polega na takim przekształceniu produktu (oprogramowania, pomocy online, dokumentacji), aby funkcjonował on dobrze w języku docelowym, w którym ma być używany – dotyczy to także zaadaptowania go do językowej i kulturowej specyfiki danego obszaru.
  • Pyt.: Na czym polega różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?
    Odp.: Lokalizacja to znacznie więcej niż tłumaczenie. Tłumaczenie stanowi tylko jeden aspekt procesu lokalizacji. Lokalizacja nie kończy się wraz z przetłumaczeniem językowych elementów produktu (np. oprogramowania). Tekst ten musi następnie zostać zaimportowany z powrotem do aplikacji, po czym następuje adaptacja elementów graficznych do potrzeb odbiorcy posługującego się językiem docelowym, są wprowadzane ewentualne zmiany w strukturze interfejsu użytkownika i odbywa się testowanie oprogramowania. Wreszcie gotowy produkt jest poddawany ostatecznej kontroli jakości.
  • Pyt.: Co to są narzędzia CAT?
    Odp.: CAT to skrót od angielskiego wyrażenia „Computer Aided Translation” (tłumaczenie wspomagane komputerowo). Jest to technologia umożliwiająca automatyzację procesu tłumaczenia oraz wspomagająca pracę tłumacza. Narzędzia CAT można podzielić na następujące kategorie:

    • narzędzia TM,
    • narzędzia terminologiczne,
    • narzędzia do lokalizacji oprogramowania.
  • Pyt.: Co to są bazy tłumaczeń (Translation Memory) – TM?
    Odp.: Bazy tłumaczeń (Translation Memory – w skrócie TM) to rozwiązanie, dzięki któremu można wykorzystać przetłumaczone już wcześniej wyrażenia lub zdania, co znacznie usprawnia pracę tłumacza. Technologia ta pozwala nam przechowywać przetłumaczone wyrażenia i zdania (segmenty) w specjalnej bazie danych, która następnie jest używana przez naszych tłumaczy podczas kolejnych projektów. Dzięki narzędziom TM możemy także określać przybliżoną wielkość tłumaczenia wraz z liczbą powtórzeń wewnętrznych, co pozwala nam lepiej zorganizować pracę nad projektem.
  • Pyt.: Co to są narzędzia TM?
    Odp.: TM to skrót od angielskiego wyrażenia „Translation Memory” (bazy tłumaczeń). Narzędzia TM służą do ponownego wykorzystywania wcześniej wykonanych tłumaczeń. Na rynku istnieje wiele narzędzi TM: SDLX, Trados, Transit, DejaVu i inne.
  • Pyt.:Co to są narzędzia tłumaczenia maszynowego (Machine Translation) – MT?
    Odp.: MT to skrót od angielskiego wyrażenia „Machine Translation” (tłumaczenie maszynowe). Jest to technologia polegająca na automatyzacji tłumaczenia, które jest powierzane nie człowiekowi, lecz maszynie.
  • Pyt.: Czym różni się stosowanie baz tłumaczeń (TM) od tłumaczenia maszynowego (MT)?
    Odp.: Nie należy mylić stosowania baz tłumaczeń (TM) z tłumaczeniem maszynowym (MT). Główna różnica polega na tym, że w przypadku tłumaczenia maszynowego tekst jest tłumaczony przez komputer, podczas gdy w systemach wykorzystujących bazy tłumaczeń w komputerze są jedynie przechowywane przetłumaczone wcześniej zdania. System MT usiłuje zastąpić tłumacza, zaś system TM pomaga człowiekowi w procesie tłumaczenia.
  • Pyt.: Co to jest glosariusz i czym się różni od bazy terminów (TDB)?
    Odp.: Glosariusz to dwujęzyczny spis zawierający słowa i wyrażenia kluczowe. Baza terminów (TDB) to lista terminów i definicji związanych z konkretną, specjalistyczną tematyką.
  • Pyt.: Dlaczego warto korzystać z baz tłumaczeń?
    Odp.: Stosując narzędzia TM, można zaoszczędzić sporo czasu i osiągnąć spójność terminologiczną w obrębie wielu różnych dokumentów. Bazy tłumaczeń zapewniają także obniżenie kosztów tłumaczenia. Szczegółowe informacje na ten temat można znaleźć pod hasłem bazy tłumaczeń.
  • Pyt.: Na czym polega analiza porównawcza?
    Odp.: Jest to procentowe porównanie ilości przetłumaczonego wcześniej materiału z zawartością nowego pliku, który ma być przetłumaczony.
  • Pyt.: Co to są trafienia niepełne (fuzzy matches)?
    Odp.: Jest to metoda stosowana w systemach TM, polegająca na identyfikacji takich segmentów, które pasują do wcześniej przetłumaczonych wyrażeń jedynie częściowo. Pozwala to na wykorzystanie tłumaczeń podobnych tekstów. Przykładowo, zdanie „Aby wyświetlić wiadomości, naciśnij przycisk OK” to trafienie 75% w stosunku do zdania „Aby wyświetlić zmiany, naciśnij przycisk OK”.
  • Pyt.: Co to są trafienia 100%?
    Odp.: Trafienia 100%, nazywane także trafieniami pełnymi lub dokładnymi, to takie wyrażenia występujące w tłumaczeniu nowego dokumentu, które mają swój identyczny odpowiednik w bazie tłumaczenia. Przykładowo, jeśli zdanie „Aby wyświetlić wiadomości, naciśnij przycisk OK” znajduje się także w bazie tłumaczenia, jest uznawane za pełne trafienie.
  • Pyt.: Co to są powtórzenia wewnętrzne?
    Odp.: Są to słowa, które powtarzają się w obrębie tego samego dokumentu (trafienia 100%). W takim przypadku wystarczy je przetłumaczyć tylko raz.
  • Pyt.: Na czym polega dopasowywanie (alignment)?
    Odp.: Jest to tworzenie bazy tłumaczenia dla przetłumaczonego dokumentu przez zestawienie segmentów (wyrażeń) w języku źródłowym z ich wersją przetłumaczoną na język docelowy.
  • Pyt.: Co to jest ekspansja tekstu?
    Odp.: Jest to cecha przetłumaczonego tekstu wynikająca z tego, że niektóre języki charakteryzują się większą objętością tekstu lub dłuższymi słowami niż język źródłowy. Przykładowo, tekst tłumaczony z języka angielskiego na język polski zwiększa objętość o 20%.
  • Pyt.: Co należy rozumieć przez pojęcie „Wyceń projekt” (RFQ lub RFP)?
    Odp.: Wycena projektu (inaczej mówiąc – określanie wielkości projektu) polega na zleceniu przez klienta wykonania analizy produktu w celu ustalenia czasu i kosztów dostarczenia jego zlokalizowanej wersji. Odpowiedź odesłana do klienta może zawierać:

    • strukturę kosztów (całkowita liczba słów, powtórzenia zewnętrzne, powtórzenia wewnętrzne itp.),
    • czas realizacji,
    • skład zespołu: tłumacze, korektorzy, inżynierowie lokalizacji, specjaliści DTP, specjaliści ds. kontroli jakości,
    • wstępny harmonogram prac wraz z listą zadań do wykonania,
    • informacje o firmie,
    • listę ewentualnych problemów itp.
  • Pyt.: Co to jest DTP?
    Odp.: DTP to skrót od angielskiego wyrażenia „Desktop Publishing”, które oznacza komputerowe przygotowanie do druku (publikacji). Polega na odpowiednim zaprojektowaniu układu tekstu i grafiki na komputerze, zanim dokument zostanie wydrukowany na papierze lub opublikowany online. DTP to także lokalizacja grafiki (tworzenie i edycja grafiki i wykresów).
  • Pyt.: Co to jest inżynieria lokalizacji? Dlaczego jest używane słowo „inżynieria”?
    Odp.: Inżynieria lokalizacji to podstawowy element procesu lokalizacji. Inżynierowie lokalizacji są odpowiedzialni za wszelkie techniczne aspekty zlecenia, takie jak: przygotowanie i konfiguracja projektu, kompilacja i zmiany związane z objętością tekstu, udzielanie pomocy specjalistom językowym i kierownikom projektów, tworzenie zrzutów ekranowych oraz testowanie. Słowo „inżynieria” jest tu jak najbardziej na miejscu, ponieważ osoby zajmujące się techniczną stroną lokalizacji muszą cechować się zdolnościami technicznymi oraz mieć szczegółową wiedzę na temat różnych systemów operacyjnych, programów usługowych, narzędzi wspomagających tłumaczenie, środowisk programistycznych oraz modeli lokalizacyjnych. Ponadto muszą znać zasady działania danej aplikacji oraz mieć doświadczenie w pracy w standardowych środowiskach programistycznych, takich jak Microsoft Visual Studio, Borland Delphi czy Java Development Kit. Ich doświadczenie powinno obejmować również dobór i zastosowanie odpowiednich narzędzi CAT, a także modyfikację, rozbudowę i testowanie funkcjonalności lokalizowanej aplikacji.

Do góry

Poleć tę stronę

 

  1. *
  2. *

Członkostwo:
(łącza otwierają się w nowym oknie)