Every project delivered to Argos Translations runs through a project life-cycle. The work-flow of every Argos Translations project follows a typical scheme (as illustrated below) which ensures quality translations. However, Argos Translations is adaptable to the requirements of our clients and can greatly revise the work-flow to suit individual clients’ needs.
Additionally, our software engineers can prepare your files for translation and then test your applications in their translated environments. Argos Translations DTP staff will ensure that all the fonts, graphics, documentation and on-line help will be a mirror image of the original.
of the workflow,
slide over a “step”
Step 1
Client submits documents to Argos with instructions and PO. Typically via email/ftp
Step 2
At this point analysis is performed, content examined and exact requirements clarified with customers. Where appropriate, reference materials are requested and potential issues identified.
Step 3
Project Manager undertakes appropriate planning and formulates a timeline for the various stages of project completion.
Step 4
Project Manager selects appropriate resources. File is delivered to translator and simultaneously proofreading and QA resources are reserved.
Step 5
Files are transferred to translator along with necessary TMs, reference materials, glossaries, style guides, etc. Requirements and deadlines are clarified and confirmed. Translation is always undertaken by a qualified translator, native speaker of the target language and with extensive experience in the relevant field.
Step 6
Translation completed and returned.
Step 7
Project and all reference and instructional materials are delivered to the Proofreader. Proofreaders, like translators, are qualified native speakers of the target language with extensive experience in the relevant field.
Step 8
Project is returned to Project Manager and then transferred to in-house Argos QA specialist.
Step 9
Project Manager coordinates queries and comments between translator, proofreader, QA specialists and client in order to ensure agreement and make sure that all tasks have been performed according to the client requirements
Step 10
If necessary, project fi les go to DTP and/or the Argos Translations in-house localization team performs a check on the project. Any finalissues relating to formatting, presentation or file format are resolved here.
Step 11
Before delivery, Project Manager performs a finalcheck of the deliverables to ensure they meet client requirements and are in the correct format.
Step 12
File delivered back to client either via FTP, email or client Web-access facilities. Invoice issued approximately 7 days after client receipt confirmation.
Resources & Quality Assurance
In an effort to provide our clients with the most accurate translations and a complete portfolio of services, Argos Translations also dedicates much effort to:
- having the best resources available
- performing multiple quality checks
All in all, Argos Translations places emphasis on implementing efficient, clear and consistent processes throughout all of the translation, localization and Quality Assurance services offered. If you’re searching for a translation company that will quickly and cost-effectively complete all of your linguistic and translation projects, Argos Translations is a good choice.
Call us today!
Our Account Managers are available to answer any of your questions.
Or, send us your request for a free translation quote.