Usługi lokalizacyjne

Lokalizacja
Jest to proces dostosowania wszelkiego rodzaju dokumentów, materiałów, oprogramowania, multimediów i stron internetowych do wymogów danej kultury lub języka. Jednym z elementów usług lokalizacyjnych jest tłumaczenie tekstów. Ponadto polegają one na precyzyjnej adaptacji wszelkich zdjęć, elementów graficznych, kodu czy nawet haseł do specyfiki konkretnego odbiorcy.

Nasze usługi lokalizacyjne
Usługi lokalizacyjne szybko stały się jednym z podstawowych elementów naszej oferty. W ostatnich latach włożyliśmy wiele pracy w rozwój naszego działu lokalizacji, wychodząc naprzeciw rosnącemu zapotrzebowaniu na wysokiej jakości tłumaczenia oprogramowania i związanej z nim dokumentacji. W tym celu stworzyliśmy specjalny dział lokalizacji oprogramowania i stron internetowych, oferujący szeroki zakres usług zarówno klientom końcowym, jak i firmom lokalizacyjnym na całym świecie. Obecnie realizuje on z powodzeniem zlecenia wszelkiego rodzaju klientów, od małych firm po międzynarodowe korporacje. Wszystkie nasze projekty, niezależnie od wielkości, są realizowane sprawnie i przy jak najniższych nakładach finansowych.

Argos specjalizuje się w lokalizacji:
  • oprogramowania,
  • pomocy online,
  • dokumentacji dla użytkowników,
  • stron internetowych,
  • materiałów multimedialnych:
    • platform do e-learningu,
    • gier komputerowych,
    • pakietów interaktywnych,
    • oprogramowania edukacyjnego.

Aby uzyskać szczegółowe informacje o przebiegu lokalizacji konkretnego projektu, wystarczy wysłać do nas zapytanie, na które jeden z naszych pracowników udzieli dokładnej odpowiedzi.

Wszechstronne rozwiązanie
Nasza skuteczność w lokalizacji wszelkiego rodzaju oprogramowania to zasługa:

  • doświadczonych i wykwalifikowanych kierowników projektów, umiejętnie sterujących każdym projektem od chwili złożenia zlecenia aż po zakończenie jego realizacji;
  • profesjonalnych programistów i testerów aplikacji, potrafiących wydobyć odpowiednie fragmenty do tłumaczenia i lokalizacji (bez uszkadzania kodu źródłowego), a następnie ponownie skompilować aplikację i przetestować jej działanie w języku docelowym;
  • zespołu wysoko wykwalifikowanych tłumaczy i korektorów, specjalizujących się w tematyce związanej z daną aplikacją oraz znających potrzeby jej użytkowników;
  • dostępu do profesjonalnych usług audiowizualnych, świadczonych wyłącznie przez osoby odpowiednio przygotowane, takie jak zawodowi aktorzy czy doświadczeni pracownicy techniczni;
  • konsultantów językowych i merytorycznych, służących radą w kwestiach związanych ze specyfikacją produktu;
  • najnowocześniejszych narzędzi do lokalizacji; nasi eksperci wybierają najlepsze narzędzia do przeprowadzenia danego projektu – analiza aplikacji, która ma być zlokalizowana, i dobór odpowiedniego narzędzia to kwestie zasadnicze; nie istnieje jedno uniwersalne narzędzie dla wszystkich projektów lokalizacyjnych; Argos ma licencje na wszystkie najważniejsze narzędzia lokalizacyjne (przykłady narzędzi wykorzystywanych w naszych projektach).

Do góry

 

Lokalizacja oprogramowania

Argos specjalizuje się w lokalizacji oprogramowania, pomocy online oraz dokumentacji. Poniżej przedstawiamy opis obowiązującej w naszej firmie procedury lokalizacji oprogramowania. Jego poszczególne punkty dają jedynie ogólny obraz najważniejszych etapów całego procesu, gdyż każdy projekt jest niepowtarzalny i jego realizacja wymaga indywidualnego podejścia.

Przykładowo, jedna z zasad lokalizacji mówi, że należy tłumaczyć wszelki tekst znajdujący się między dwoma znakami zapytania w plikach zasobów programu – od tej reguły istnieją jednak wyjątki. Słowa takie jak „Button”, „Custom1”, „Caption” czy „Static” powinny na ogół pozostać w wersji angielskiej.

Procedura lokalizacji oprogramowania:
  1. Określanie wielkości zlecenia i tworzenie planu projektu: szczegółowe podliczenie wszelkich komponentów językowych, na podstawie którego przygotowuje się plan projektu. Wszystkie kroki niezbędne do zlokalizowania aplikacji są zaplanowane z wyprzedzeniem.
  2. Przygotowanie materiałów referencyjnych: przygotowanie materiałów, które należy wykorzystać jako punkt odniesienia przy tłumaczeniu.
  3. Wydobycie z oprogramowania ciągów znaków podlegających tłumaczeniu: tekst, który nie powinien być tłumaczony, jest zabezpieczony przed jakimikolwiek zmianami.
  4. Tłumaczenie tekstu: tłumaczenie zasobów aplikacji, takich jak okna dialogowe, menu czy ciągi znaków (komunikaty o błędach, komunikaty o stanie lub tekst pomocy).
  5. Testowanie językowe: sprawdzanie przetłumaczonego tekstu pod względem językowym.
  6. Testowanie funkcjonalne: sprawdzanie działania aplikacji oraz testy techniczne.
  7. Dostarczenie zlokalizowanego oprogramowania klientowi.
    Wszelkie uwagi ze strony zleceniodawcy zostają uwzględnione, po czym ostateczna wersja trafia do klienta.

Do góry

 

Czy wiesz, że…

Należy zawsze zadbać o to, aby bufor ciągu znaków miał odpowiednią pojemność, na wypadek gdyby tekst uległ ekspansji? Na przykład podczas tłumaczenia z języka angielskiego na polski tekst rozszerza się o 20%. Jeśli bufor nie jest wystarczająco duży, tekst zostanie obcięty.

Przykładowe problemy, które bierzemy pod uwagę podczas lokalizacji:
  • Wiemy, że tłumaczony tekst może poszerzyć się nawet o 20% (jak to jest w przypadku tłumaczenia z angielskiego na polski), dlatego należy zadbać o możliwości ekspansji tekstu w oknach dialogowych. Niekiedy trzeba powiększyć interfejs użytkownika, aby przetłumaczony tekst mógł się zmieścić. Czasami trzeba także zmienić czcionkę oraz jej wielkość.
  • Zdarza się, że konieczne jest dostosowanie ikon lub bitmapowych rysunków przedstawiających np. ludzi, gesty dłoni, świąteczne symbole czy mowę ciała. Nie zawsze są to obrazy powszechnie rozpoznawalne i niekiedy nie mają takiego samego zastosowania we wszystkich krajach.
  • Zapewniamy obsługę różnych kalendarzy oraz formatów daty i czasu. Dbamy także o odpowiednie przekształcenie formatów liczb i walut oraz systemów miar i wag.
  • Wszystkie klawisze skrótów muszą zostać zmienione, tak aby odpowiadały przetłumaczonej wersji menu.

Do góry

 

Inżynieria lokalizacji

Oprócz technicznego tłumaczenia niezbędnego w lokalizacji oraz konsultingu i szkoleń dla firm zainteresowanych wprowadzeniem baz tłumaczeń, świadczymy także bardziej wyrafinowane usługi inżynieryjne. Oferujemy:

  • analizę materiału źródłowego,
  • określanie wielkości produktu,
  • konfigurację terminologii,
  • przygotowanie materiału źródłowego do lokalizacji,
  • inżynierię i testowanie oprogramowania/stron internetowych,
  • wydobycie z oprogramowania/strony internetowej tekstu podlegającego tłumaczeniu,
  • adaptację wielkości interfejsu użytkownika,
  • kompilację zlokalizowanych plików zasobów w działającą aplikację,
  • testowanie działania zlokalizowanego oprogramowania lub strony internetowej,
  • ostateczną kontrolę jakości,
  • tworzenie zrzutów ekranowych.

Najważniejsze jest doświadczenie
Nasi inżynierowie lokalizacji mają rozległe doświadczenie w kierowaniu dużymi i skomplikowanymi projektami. Jeden z tych projektów liczył dwa miliony słów. Od zatrudnianych przez nas inżynierów lokalizacji wymagamy doświadczenia w pracy z rozmaitymi narzędziami. Każde zlecenie ma inną specyfikę i dlatego nie istnieje jedno uniwersalne rozwiązanie dla wszystkich projektów. Nasi doświadczeni pracownicy odpowiadają za wszystkie techniczne aspekty projektu: analizę, planowanie w porozumieniu z kierownikiem projektu, dobór narzędzia, wydobycie tekstu, kompilację, inżynierię i testowanie.

Czekamy na projekty!
Szczegółowe informacje można uzyskać, kontaktując się z nami lub przesyłając nam zapytanie ofertowe.

Do góry

Poleć tę stronę

 

  1. *
  2. *

Członkostwo:
(łącza otwierają się w nowym oknie)