Zarządzanie projektem

Zarządzanie projektem to dodatkowa usługa, oferowana przez nas bezpłatnie w ramach każdego zlecenia. W jej zakres wchodzą wszystkie działania mające na celu bezbłędne i terminowe wykonanie projektu. Zarządzanie projektem polega m.in. na właściwym podziale zadań między poszczególnych członków zespołu zaangażowanego w zlecenie, a co za tym idzie, na koordynacji pracy:

tak aby ich wspólny wysiłek przełożył się na powodzenie całego projektu.

Zarządzanie projektem to jeden z najbardziej złożonych aspektów całego procesu tłumaczenia. Odpowiedzialni za to zadanie kierownicy projektów muszą zadbać o koordynację wszystkich elementów zlecenia, począwszy od ustalenia dokładnych wymogów i oczekiwań klienta. Kierownik projektu zajmuje się ponadto gromadzeniem informacji i dokumentacji niezbędnych do tłumaczenia, a także tworzeniem odpowiednio dobranych zespołów tłumaczy pracujących nad danym projektem.

Od swoich kierowników projektów firma Argos wymaga komunikatywności i dobrej organizacji pracy. Każda osoba zatrudniona na tym stanowisku musi biegle posługiwać się językiem angielskim w mowie i w piśmie (w naszym biurze pracują także kierownicy projektów, których językiem ojczystym jest niemiecki lub angielski) oraz dobrze zarządzać komunikacją z klientami, przekazując ich zalecenia zespołowi pracującemu nad projektem. Dlatego też najważniejsze umiejętności, jakimi muszą cechować się kierownicy projektów firmy Argos, to znajomość języków obcych oraz komunikatywność. Ponadto nasi kierownicy projektów wiedzą, jak pracować pod presją czasu, i potrafią dobrze radzić sobie z wszelkimi ewentualnymi problemami. Ich czas pracy jest elastyczny (często pracują po godzinach lub w weekendy), a zapewnienie klientowi najlepszej możliwej obsługi to dla nich sprawa priorytetowa.

 

Tłumacze

Wszyscy zatrudniani przez nas tłumacze muszą najpierw przejść wiele rygorystycznych procedur rekrutacyjnych. Do zespołu tłumaczy firmy Argos trafiają tylko ci, którzy uzyskają bardzo dobry wynik w naszych trudnych egzaminach. Na ogół wymagamy dwuletniego doświadczenia w tłumaczeniach, o ile nie okaże się, że mniej doświadczony tłumacz ma wybitne zdolności. Na początku współpracy z firmą Argos każdy tłumacz otrzymuje specjalny poradnik stylistyczny, a także podpisuje deklarację zobowiązującą go do przestrzegania firmowych procedur i list kontrolnych. Wraz z każdym nowym projektem do jego rąk trafia lista, którą ma obowiązek wypełnić przed odesłaniem gotowego tłumaczenia (lista obejmuje m.in. sprawdzenie ortografii, kompletności i poprawności gramatycznej tekstu). Postępy naszych tłumaczy są regularnie monitorowane i oceniane.

 

Korektorzy, redaktorzy, specjaliści ds. kontroli jakości

Specjaliści językowi przechodzą takie same testy jak tłumacze. Od nich wymagamy jednak nie dwóch, lecz co najmniej pięciu lat doświadczenia w branży. Często są to ludzie, którzy do swojej pracy wnoszą niezwykle cenną dla klienta praktyczną znajomość zagadnienia. Cechuje ich dokładność i wysoka dbałość o szczegóły. Specjaliści językowi odgrywają kluczową rolę w naszym procesie kontroli jakości. Charakterystyczna dla naszych projektów wysoka jakość językowa to zasługa ich olbrzymiego doświadczenia. Ponieważ każde słowo przetłumaczone przez firmę Argos musi zostać sprawdzone przez któregoś z zatrudnionych w naszym biurze specjalistów językowych, to właśnie oni dbają o to, by nasi klienci byli zadowoleni z jakości wykonywanych przez nas tłumaczeń.

Poleć tę stronę

 

  1. *
  2. *

Członkostwo:
(łącza otwierają się w nowym oknie)